Перевод "быть в гостях" на английский
Произношение быть в гостях
быть в гостях – 31 результат перевода
В парке?
Может быть, в гостях?
В лесу.
The park?
Listening to someone, maybe.
The woods.
Скопировать
Что значит "вести себя правильно"?
Мой дорогой, чтобы быть желанным гостем в домах богачей, необходимо действовать... в соответствии с их
- И как это?
What does "behave" mean?
My dear, to be welcome in rich men's houses, we have to go along with their tastes, and above all, learn the art of flattery.
- Meaning what?
Скопировать
Если это будет наша земля, можно построить каждому по дому.
Можно приходить друг к другу в гости, можно не приходить но быть вместе.
Арло!
If we had a real place, everybody could have his own house.
We could all see each other when we wanted to, or not see each other, but be all there.
Arlo!
Скопировать
Пока это всё, что я могу тебе сказать.
На днях, в автобусе, когда мы возвращались из гостей, может быть, я ошибаюсь, но мне показалось, что
Возможно.
That's all I can say for now.
The other day... on the bus, coming back from the visit, maybe I'm imagining things, but it felt like you wanted me a little bit.
Could be.
Скопировать
Благодарю, мистер Бёрнс.
Бесконечно рад быть в списках приглашенных гостей.
- Ради этого, я пропустил собрание лиги.
Oh, Thank you, Mr. Burns.
I'm so glad you invited us.
- Not me. I had to miss little league for this.
Скопировать
Не слышат они... забивают мои кости, красят моей кровью, выносят из моего сердца, расставляют вещи, невыносимые мастера, их 30 на мне одном стоят!
Говорят, придёт известный гость, будет ловить мглу по чаще, наткнётся на твой дом, он должен быть как
Вот тебе зеркало, расчёсывай смех в нём, лицо твоё подпирает железная грусть.
They don't hear... They nailing my bones, paintning with my blood, they're taking out the old furniture from my heart, underable jacks, 30 of them standing on poor one me!
They say, important guest will come, he will hunt a fog in a groves, he will encounter your house, it must be like from a fairytale.
You take this mirror,comb your laughter in it, you face is underlayed with iron sadness.
Скопировать
Для меня не имеет значения, что ты считаешь для себя предпочтительным - жить в грехе с Рексом, или Чарльзом, или с обоими.
Я никогда не вдавался в подробности вашего menage, но Берил ни при каких обстоятельствах не согласится
Ты, надутый осёл...
It's a matter of indifference whether you choose to live in sin With Rex or Charles or both
I have always avoided inquiry into the details of your ménage but, in no case would Beryl consent to be your guest.
Why you pompous ass?
Скопировать
Я был во власти этого чувства, когда моя тётя Колета остановила меня возле её дома и попросила зайти.
Хорошо, если бы ты заходил к нам в гости.
Сам я уже неделями ежедневно проходил мимо их дома, но незаметно.
And I had the same feeling when my aunt Coleta stopped me at her house and asked me to come in.
...likes it that you come and visit us.
I had been passing by the house every day for weeks now, without them having seen me.
Скопировать
Но я также не хочу, чтобы ты занимала мое место.
Я не могу быть просто гостьей в доме своего мужа.
Вот ты где.
But I can't have you taking my place either.
I can't be just a guest in my husband's house.
There you are.
Скопировать
Джет хочет стать коронованным королем.
Нужно иметь 10 миллионов, чтобы быть в списке гостей.
Все самые важные люди в стране будут там.
Jett plans to get himself crowned king.
You got to have $10 million to be on the guest list.
The most important people in the country will be there.
Скопировать
Для меня большая честь принимать у себя триумфатора битвы при Аспромонте.
Я очень рад быть у вас в гостях.
Я надеюсь, что вы и ваши офицеры проведете приятный вечер в нашем доме.
I have the honour to present you to Colonel Pallavicino
I am proud and happy to receive the victor of Aspromonte in my house
How kind, Princess. It is I who am happy on this occasion
Скопировать
А кто здесь собирается отравить мою жену?
Я не имел в виду никого из ваших гостей. Но все же меры предосторожности должны быть соблюдены.
И основная мера, это конечно камень, который теряет цвет, попадая в яд.
- Who would want to poison my wife? You?
I'm not saying anyone here would, but a young bride deserves every safeguard.
And a stone found in a toad's skull changes color in poison?
Скопировать
Это Макс.
Проверьте список гостей, Макса в нём быть не должно.
- У нас проблемы?
It's Max.
You know, you guys should look at your guest list more carefully, 'cause Max ain't supposed to be in here.
You know why?
Скопировать
Благодарю, мистер Бёрнс.
Бесконечно рад быть в списках приглашенных гостей.
- Ради этого, я пропустил собрание лиги.
Oh, thank you, Mr. Burns.
I'm so glad you invited us.
- Not me. I had to miss little league for this.
Скопировать
Я получила письмо от мистера Хендерсона.
Он пишет, что гостит неподалеку, и надеется завтра быть в наших краях.
Мистер Хендерсон.
I 've had a letter from Mr Henderson.
He says he's visiting this part of the country - and hopes to pass through here tomorrow.
- Mr Henderson?
Скопировать
усиленно работающего своим кулачком.
Так что пока ты у нас в гостях, не мог бы ты сдерживать свои инстинкты и не дрочить.
Хорошо.
pumping your fist.
So while you're a guest with us, if you could rein in those baser instincts, if you don't mind?
No, that's fine.
Скопировать
Но если уж тебе надо ехать, оденься прилично. Я одолжу тебе шаль и набор зелёных лент.
Кто знает, что за гости могут быть в Хэмли-холле.
Спасибо, но шаль и ленты мне не нужны.
But, well, as you are to go... ..you may as well go well-dressed.
I will lend you my new shawl and set of green ribbons, for at Hamley Hall one never knows who may be coming or going.
Thank you, but I don't want the shawl and the ribbons, please.
Скопировать
Прошу!
Рада у вас в гостях быть.
Если я бы уволиться и с вами не говорить. Это тогда бы был грех.
Please.
I am glad to visit with you.
If I just left the job... and never spoke with you... it would have been... sin.
Скопировать
Представляю, как у вас там холодно.
Может быть, ты выберешься к нам в гости?
И убедишь дядю поехать с тобой."
I think it's even colder.
You can not come visit us soon?
And to persuade his uncle to come.
Скопировать
- Решай сам.
В следующий базарный день будет прием у моей племянницы.
Большая честь для нас, господин!
- You be judge of that.
Oh, Magistrate Vorenus... my niece is holding a symposium next market day and I should like you and your wife to come as my guests.
We are honored, sir.
Скопировать
- Невыносимая маленькая женщина.
Если он продолжит быть нежеланным гостем в нашем доме, я подчёркиваю слово "нашем", держи его запертым
- Зависть не подходит тебе, Пэрис.
- Bitter little woman.
If he's gonna continue being an unwelcome guest in our place, I emphasize the word "our," keep him penned in your room.
- Jealousy doesn't become you, Paris.
Скопировать
- Три года было до покушения на капитана Кнауэра!
Вы можете очень долго быть у нас в гостях, мистер Кру!
- Ладно, сделаю!
Three years is before you assaulted captain Knauer.
Now, you could be with us for a very long time, Mr. Crewe.
Fine, I'll do it.
Скопировать
Да... хорошо...
Пока Эдди не перебрался в комнату до гостей, он мог продержаться твёрдых 5 минут.
Я знала, что когда-нибудь проснусь -
Yeah..
OK... I got Eddie up to a good five minutes before he had to move into the spare room.
That was a wedding that should never have been.
Скопировать
меня трудно задеть, так что говорите.
Вы бы хотели привезти Обри обратно в Мидоулэйк? Может быть, просто в гости.
Или я бы сам мог его отвезти.
I'm the kind of person you can say things flat out to, so shoot.
I wonder if you would consider taking Aubrey back to Meadowlake, maybe just for a visit.
Or I suppose I could take Aubrey out there myself.
Скопировать
А зачем она звонила?
Быть может, она приглашала вас в гости вечером? Да.
Мне стыдно признаться, но я приняла свое лекарство и после ужина заснула.
And what was the message?
Was it perhaps to ask you to go there that evening?
But I'm ashamed to say I took my medication... and I fell asleep after dinner.
Скопировать
Но ты же не хочешь влажных моментов!
Я имею в виду... Гость должен быть первым.
Это так... горячо.
But you don't want sloppy seconds.
Company should go first.
That is so hot.
Скопировать
И мы переехали в пентхаус Блейков и мы никогда его не покидали.
Ничто не похоже на то, как быть гостем у себя в доме.
Позволь мне выманить тебя вечером.
So he moved us into the penthouse of the Blake, and we never left.
Nothing like being a guest in your own home.
Let me take you out tonight.
Скопировать
Ну, это не сулит ничего хорошего.
Если бы ты была гостем в моём доме, вот что я бы сделала.
Я бы предложила тебе попить.
Well, that doesn't bode well.
If you were a guest in my home, This is what I would do.
I'd offer you a drink.
Скопировать
- Куда ты переезжаешь?
- Может быть в дом для гостей.
Если тебе будет страшно там одному, может быть я смогу жить там с тобой.
- Where you moving?
- Maybe the guest house.
If you're too scared to stay out there by yourself, maybe I could crash with you.
Скопировать
Это было после.
Миссис Бауман, или миссис Зигэй, или как бы там её не называли, должна знать что я всё ещё живу в домике
Чтож, я не знаю почему ты просто не рассказал мне.
It was after.
Mrs. Bowman, or Mrs. Zegay, or whatever she's calling herself, she doesn't know I'm living in the guest house yet.
Well, I don't kvow why you just couldn't tell me.
Скопировать
Я счастлив, что все хорошо, сэр.
Я имею в виду, с миссис Агентом Блум, играющей гостя там наверну установены динамики точно там, где они
Я хотел сказать, что обычно вы работали сверху, это немного эгоистично, но дает нам шанс чтобы отойти чуть подальше, правильно?
I'm happy that you're fine with it, sir.
I mean, with Mrs. Agent Bloom playing a guest, the whole upstairs, downstairs dynamic is exactly where it should be.
I mean, obviously normally you'd be upstairs, but selfishly, this'll give us a chance to work out a little bit more, right?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов быть в гостях?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы быть в гостях для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
